Продължете към съдържанието

Сингапур иска филм на мандарин, а не на Teochew. Какво се губи в превода?

  • от


Когато сингапурката Кристен Чнг гледа китайски инди филм Скъпи ти с баща си в Суджоу миналия месец му беше напомнено за пътуването на дядо му, изпълнено с пот и трудности, след като напусна родовото си село в провинция Гуангдонг с малко име.

В стаята нямаше сухо око, каза той, докато посетителите на киното проследиха историята на мъж, който разкрива миналото на семейството си, като проследява писма за парични преводи, изпратени у дома от Тайланд.

„Дядо ми се премести в Сингапур в тийнейджърските си години и имаше навика да изпраща qiaopi [remittance letters] дом, за да издържа семейството си и военните усилия, въпреки че има толкова малко. Правеше го дори през последните години от живота си“, каза 32-годишният Чнг.

„Можем също да разберем настроението на gaginang [Teochew for ‘our own people’]. Много е вярно, че когато човек изживее бедност, скъпи съседи и приятели ще помогнат.“

Филмът-рекордьор, който трябва да се появи по кината в Сингапур в четвъртък, предизвика нарастващо нетърпение от китайската диаспора в града. Скъпи ти е събрал повече от 1,6 милиарда юана (236 милиона щатски долара) в Китай от пускането си на 30 април.

Съобщенията, че дублирана на мандарин версия ще бъде прожектирана в Сингапур вместо оригиналния Teochew обаче предизвикаха опасения за загуба на автентичност и наследство.

Кристен Чнг каза, че гледането на „Dear You“ му напомни за трудностите на дядо му, след като напусна селото на предците си в провинция Гуангдонг. Снимка: Раздаване
Кристен Чнг каза, че гледането на „Dear You“ му напомни за трудностите на дядо му, след като напусна селото на предците си в провинция Гуангдонг. Снимка: Раздаване



Source link