Продължете към съдържанието

European Commission как точно се превежда на български

  • от
European Commission Как правилно да преведем

Словосъчетанието European Commission може да има няколко значения и точно определено тълкуване. Според речника Oxford съществителното commission има няколко основни значения. Едно от най-често срещаните е свързано с парите. Ето и няколко примера:

1. Вариант.
Аn amount of money that is paid to somebody for selling goods and that increases with the amount of goods that are sold. Превода на български е „Парична сума, която се плаща на някого за продажба на стоки и която се увеличава с количеството стоки, които се продават.“

2. Вариант.
Аn amount of money that is charged by a bank, etc. for providing a particular service. Превода на български е „Парична сума, която се начислява от банка и т.н. за предоставяне на определена услуга

Друг популярен превод е свързан престъпността и криминалната активност

При този контекст на превода в същия речник дават следния пример

  1. Вариант
    The act of doing something wrong or illegal example – the commission of a crime. Точния превод е Действието на извършване на нещо нередно или незаконно пример – извършване на престъпление.

Има още един много популярен вариант на превода на тази дума

Оксфордския речник дава следното тълкуване

  1. Вариант
    Аn official group of people who have been given responsibility to control something, or to find out about something.
    Точния превод е:
    Официална група от хора, на които е възложена отговорността да контролират нещо или да разберат за нещо.

Тук възниква един страшен проблем при превода на словосъчетанието European Commission

Както вече писахме European Commission ни задължава да купуваме ваксини, които не са ни нужни. Понеже това е присъщо за търговски организации, които получават комисионна възникват доста въпроси. Още по притеснителното е че именно Commission е свързано с Действието на извършване на нещо нередно или незаконно. В случая няма нищо редно или законно да изнудваш правителствата без тяхното съгласие да закупуват нещо, което е ненужно и няма никаква необходимост от него. Няма разумна логика това да се случва освен ако някой не е бил заинтересован или примерно се занимава с престъпна дейност. Тогава правилния превод на European Commission би бил Европейско място за вземане на комисионни.

Всъщност налага се извода, че до сега European Commission не се превежда правилно.

При определянето на правилния превод трябва да се вземе в предвид отношението към така наречения  „Фонд за мир“. Както вече писахме, чрез него се финансира война. Недоумение буди, защо точно това се прави така и защо точно European Commission е отговорна. Тук обаче отново се появява възможността за тълкуването свързано с получаването на определена услуга срещу пари. Както всички знаем закупуването на оръжие винаги е свързано с непрозрачност и комисионни. Налага се извода, че ако бъде прекратено безумието със закупуването на ваксини, които не ни трябват, тогава трябва да има друг продукт, който да бъде заменен и управляван от European Commission. Това е присъщо на корпорациите търсещи бърза печалба. Боим се че в този случай словосъчетанието European Commission не е случайно.

Най-голямо безпокойство обаче буди факта, че European Commission започва нова уникална процедура.

През октомври 2022 г. European Commission одобри съвместното закупуване на газ за улесняване на преговорите с надеждни партньори и търсене на взаимноизгодни партньорства чрез използване на колективната политическа и пазарна тежест на Съюза. При този акт излиза, че трябва да отхвърлим възможността да използваме превод като „Официална група от хора, на които е възложена отговорността да контролират нещо“ , защото не става дума за контрол, а по-скоро за дейност на търговско дружество с цел получаване на комисионна.

Писахме няколко пъти относно дейността на European Commission и нейните председател и заместник председател.

Най-фрапиращия случай обаче е свързан с MAERSK и усърдно закрилящата го зам. председател на European Commission  г-жа Маргрете Вестагер. Правенето на чадър над незаконна дейност е свързано с криминалитета. Това е още по болезнено, когато потърпевши са българските фирми и в крайна сметка България. Всъщност излиза, че комисаря по конкуренцията не се бори срещу злоупотребите с господстващо положение, а ги закриля. Това се случва вече над 10 години.

Още по притеснително, че години наред не се е правил правилния превод са фактите относно нарушаването на правилата за Шенген и визите за Америка само за три страни от ЕС.

До момента European Commission подкрепя влизането на България в Шенген. Дефакто обаче не предприема действия срещу страните нарушаващи решението на Европейския парламент. Това поведение по-скоро прилича на закриляне на престъпна дейност отколкото на „Официална група от хора, на които е възложена отговорността да контролират нещо“ . Отхвърлянето на този вариант на превода се  затвърждава от друго действие на European Commission. В нарушение на правилото за реципрочност американците влизат без визи в ЕС.

Европейският парламент задължава  European Commission да защитава правата на всички граждани на ЕС.

В редица заседания Евродепутатите призовават European Commission да предприеме предвидените в законодателството на ЕС мерки, за да гарантира пълна визова реципрочност между ЕС и САЩ. Въпросната European Commission обаче прави точно обратното. При тези изводи абсолютно логично е са се изключи възможността да се използва превода. „Официална група от хора, на които е възложена отговорността да контролират нещо“. Тук имаме отказ от контрол и вземане на отговорно решение от името на официална група. По-скоро прилича на криминална група, която редовно отказва да изпълнява решения на ЕП независимо дали става дума за Шенген, Визи за американци и т.н.

Внимателното тълкуване на думите в Оксфордския речник съпоставено с реалната дейност на European Commission ни налага еднозначно решение как да преведем на български това словосъчетание.

Изводите се налагат от само себе си и това е изключително притеснително, че до сега погрешно сме го превеждали.

Трябва да се концентрираме в проблемните области на България, а те не са една и две. Естествено първо трябва да обърнем внимание на достойнството си и да не допускаме език на омразата към нас. Не бива дори да даваме да продължава и секунда сегрегацията, която извършват неприятелските (вражески) Австрия и Холандия спрямо нас. Моля Ви прочетете актуализирания списък с компаниите от тези държави.  Те допринасят за отрицателното ни салдо с тях в размер на -395.1 милиона с Австрия и -1 483.3 милиона с Холандия.

Последна редакция на списъка с компании от неприятелска (вражеска) Холандия и Австрия отнемащи български ресурс.

Абонирайте се за нашите новини в свободната медия Телеграм https://t.me/BulgariaChina

European Commission